Я думаю, многие смотрели фильм «Бойцовский клуб» с Брэдом Питом и Эдвардом Нортоном в главных ролях. Сам фильм может и показаться с первого взгляда неким «боевичком», но стоит посмотреть фильм до конца и мнение поменяется кардинально! А если вдуматься, можно докопаться и до более глубокого смысла.
В любом случае, книга, как всегда, гораздо более интересная и полная. Наше воображение – лучший оператор и постановщик! Голливудская кинематография намеренно изменила некоторые факты книги ,что во многом изменило общее мнение о персонажах. Книга же рождает совершенно другое впечатление.
Она написана в очень интересном стиле, присущем только Чаку Поланику. При прочтении действительно возникает впечатление того, что ты не спал несколько дней и восприятие становится совершенно другим. Некоторые фразы повторяются, описания очень интересные. Кажется, будто автор действительно всё это пережил.
Конечно, если вы владеете английским языком, ее стоит прочитать в оригинале, хотя русские переводы есть очень даже удачные. Кормильцев создал более литературный перевод, ставший в последствии официальным переводом в фильме. Однако ж Амзин сделал перевод, полностью сохранив все тонкости и особенности лексики автора, что мне кажется, более профессиональным и достоверным.
Не буду ни в коем случае рассказывать содержание, вы должны прочитать всё сами создать свою личную картину произведения в своей голове. Итак, удачного прочтения!
Sarta ©
В любом случае, книга, как всегда, гораздо более интересная и полная. Наше воображение – лучший оператор и постановщик! Голливудская кинематография намеренно изменила некоторые факты книги ,что во многом изменило общее мнение о персонажах. Книга же рождает совершенно другое впечатление.
Она написана в очень интересном стиле, присущем только Чаку Поланику. При прочтении действительно возникает впечатление того, что ты не спал несколько дней и восприятие становится совершенно другим. Некоторые фразы повторяются, описания очень интересные. Кажется, будто автор действительно всё это пережил.
Конечно, если вы владеете английским языком, ее стоит прочитать в оригинале, хотя русские переводы есть очень даже удачные. Кормильцев создал более литературный перевод, ставший в последствии официальным переводом в фильме. Однако ж Амзин сделал перевод, полностью сохранив все тонкости и особенности лексики автора, что мне кажется, более профессиональным и достоверным.
Не буду ни в коем случае рассказывать содержание, вы должны прочитать всё сами создать свою личную картину произведения в своей голове. Итак, удачного прочтения!
Sarta ©
